São Paulo, domingo, 01 de dezembro de 2002



REVOLUÇÃO MEXICANA NA CAATINGA


Capas das edições estrangeiras da obra-prima de Euclides da Cunha ajudam a entender sua recepção em outras línguas e culturas


especial para a Folha

Os Sertões" teve diversas traduções, nem todas na íntegra e algumas delas sem ter tomado por base o original português. Os títulos que receberam e suas capas acabaram dando um perfil de recepção da obra em cada país.
Das cinco edições argentinas, país onde pela primeira vez foi traduzido "Os Sertões", 36 anos depois da primeira edição brasileira, quatro delas reproduzem a versão de Benjamin de Garay. A edição de 1942 da editorial Claridad coloca como subtítulo ao livro "la tragedia del hombre derrotado por el medio". O sertanejo é representado por um mestiço, com feições indígenas, de lenço no pescoço e chapéu, mais parecendo um peão dos pampas argentinos.
A última edição argentina, de 1982, da editorial Plus Ultra, publicada graças ao apoio da embaixada brasileira, modernizou a capa com uma xilogravura de Walderedo Gonçalves representando Antonio Conselheiro como uma espécie de emissário do apocalipse, cercado por sete candelabros, com uma longa língua, provavelmente relacionada com a ação missionária do líder de Canudos. No ano anterior saiu a edição venezuelana que fez parte da Biblioteca Ayacucho com prólogo, notas e cronologia de Walnice Nogueira Galvão e tradução de Estela dos Santos. Na capa, um cangaceiro estilizado, desenhado por Juan Fresán.
A edição norte-americana é de 1944, no auge da política de boa vizinhança do presidente Franklin Roosevelt sob os auspícios da Universidade de Chicago, com tradução de Samuel Putnam e uma introdução de Afrânio Peixoto intitulada "O Maior Livro do Brasil". O livro saiu com o título de "Rebellion in the Backlands", acrescido de uma chamada: "Brazil's greatest classic".
Na ilustração temos três combatentes a cavalo, armados; um deles com um sombrero. Cactos, montanhas e um grosso rolo de fumaça ao fundo dão uma imagem típica da Revolução Mexicana, associando o imaginário do cinema americano com o muralismo de Diego Rivera. A edição americana teve várias impressões, mas também saiu três anos depois uma edição inglesa com a mesma tradução e com o título ligeiramente modificado: "Revolt in the Backlands".
Na Suécia a tradução é de 1945 e de autoria de Thomas Henry Warburton, que usou provavelmente a edição norte-americana. Na capa, três camponeses bem vestidos e com longas botas. Três anos depois foi publicada a edição dinamarquesa traduzida por Richard Wagner Hansen: é a mais bela, com excelentes ilustrações coloridas de Ib Andersen, que acabou também sendo reproduzida em preto-e-branco na edição brasileira do cinquentenário, em 1952. Mesmo assim, na capa temos a reprodução de uma igreja em Salvador, isso quando a guerra foi travada a centenas de quilômetros da capital baiana. Em 1954 foi publicada a edição holandesa com tradução de M. de Jong, diretamente da edição norte-americana.
Em 2001 editou-se nova tradução holandesa, de August Willemsen, utilizando-se desta vez as edições brasileiras de 1968 e 1982. A capa mostra um sertanejo morto ao lado de cacto com um leve tom de realismo socialista. A primeira tradução francesa é de 1947, de Sereth Neu, com um prefácio de Afrânio Peixoto e o título "Les Terres de Canudos"; a segunda edição, com nova tradução, de Jorge Coli e Antoine Seel, é de 1993: "Hautes Terres (la Guerre de Canudos)".
A versão italiana é de Cornelio Bisello e saiu em 1953 ("Brasile Ignoto"), com uma capa sóbria e elegante (assim como a edição alemã com tradução de Berthold Zilly, considerada pelos especialistas como a melhor versão de "Os Sertões"). Em 1959, ano do cinquentenário da morte de Euclides da Cunha e comemorativo dos dez anos da Revolução Chinesa, foi publicada a versão chinesa com o título "Terra do Interior", traduzida por Pei Chin em 597 páginas. Na capa temos um sertanejo a cavalo observando o semi-árido.
Mas, sem falso ufanismo, nenhuma delas foi tão bem ilustrada quanto a 27ª edição, com os desenhos de Aldemir Martins. (MARCO ANTONIO VILLA)


Texto Anterior: PSICANÁLISE DO MESSIAS
Próximo Texto: METAMORFOSE DAS RAÇAS



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.

O Berrante Online é uma criação coletiva do Coletivo Euclidiano. Contribuições são bem-vindas!

 

 

Free Web Hosting